Father Callan’s Commentary on 2 Corinthians 1:3-7
Posted by Dim Bulb on January 28, 2012
This post includes Father Callan’s summary of 2 Cor 1:3-11 followed by his notes on today’s reading (verses 3-7).
THANKSGIVING FOR RECENT BENEFITS
A Summary of 2 Corinthians 1:3-11~The Apostle has lately passed through dire perils, for deliverance from which he now thanks God, especially since his trials and his safe escape from them have been ordained to the ultimate good and comfort of his dear ones in the faith. It was by their prayers that he was assisted in time of danger, and he trusts to their devout cooperation for deliverance from similar circumstances in the future.
3. Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort.
The Apostle now thanks God the Father for the mercy and comfort which he, Timothy, and perhaps other fellow-laborers (verse 19) have experienced in their trials and toils.
The God and Father ( ο θεος και πατηρ). The one article for the two names shows that they both refer to the one Divine Person. The Father is called the God of our Lord Jesus Christ, just as the Saviour Himself said: “I ascend to my Father and your Father, my God and your God” (John 20:17).
The Father of mercies, etc., i.e., the merciful Father who is the source of all consolation (Eph 2:4).
4. Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God.
God comforts St. Paul, Timothy and their fellow-workers in the ministry, in order that they in turn may comfort the faithful in their afflictions.
Distress represents the same word in Greek (θλιψει) as tribulation; and likewise comfort and comforteth render the same Greek terms as exhortation and exhorted. The same variation between our version and the Vulgate, on the one hand, and the Greek text, on the other, occurs again in verse 6.
The et . . . et (“also”) of the Vulgate here are not in the Greek. The Vulgate reads: qui consolatur nos in omni tribulatione nostra ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo.
5. For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
If the sufferings of the Apostles were extraordinary, their consolations were correspondingly great.
The sufferings of Christ, i.e., the sufferings which Christ bore for the diffusion of the Gospel and the salvation of souls, and which are continued in the members of His mystical body (Col 1:24). There is no thought here of Christ now suffering in glory.
6. Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.
The Apostle wishes to say now that whatever happens to him and his fellow workers for Christ—whether it be joy or sorrow, comfort or affliction, it is all ordained for the good of the faithful. Their afflictions beget patience, and their comfort inspires hope in the goodness of God.
The text of this verse causes much confusion. In the first place the Vulgate clause, sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute must be omitted as a repetition of the last part of the first clause (a case of scribal dittography). The corresponding words in our version, or whether we be
exhorted, it is for your exhortation and salvation must likewise be omitted.
This done, there are two principal readings of the verse: (a) “Now whether we be in tribulation, it is for your consolation and salvation, which is wrought out in the endurance of the same sufferings which we also suffer; or whether we be comforted it is for your consolation, knowing that,” etc. [as in verse 7] (see manuscripts B D F G K L); (b) “Now whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the endurance of the same sufferings that we also suffer” (see manuscripts A C M P). The latter reading is more like the Vulgate and is preferable.
7. That our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation.
The Apostle expresses his unwavering hope that as the Corinthians bear their afflictions courageously they may also experience much comfort and consolation.
That our hope, etc. ( Vulg., Ut spes nostra, etc.) should be “And our hope,” etc. This clause is transferred by the Vatican MS. and many other authorities to the middle of the preceding verse, but such placing is against the best internal and external evidence. It is true that the participle knowing is without an antecedent, but this is not uncommon in St. Paul.